美媒體載文反思,美國賴以制定對華決策的情報信息往往錯誤百出。由于“語言技能和對地區(qū)事務(wù)的精通尚未受到足夠重視”,美國情報人員往往犯下翻譯錯誤,改變信息。另外,他們經(jīng)常主觀地選擇情報,將小報報道、論壇帖子等不具權(quán)威性的信息作為情報來源。結(jié)果,錯誤情報日積月累,積重難返,加劇了中美相互猜疑。
克林頓總統(tǒng)1998年訪華的高潮是在北京大學(xué)發(fā)表演講。演說現(xiàn)場直播所用的同聲翻譯由美國自己提供——這是美國總統(tǒng)首次直接對中國民眾發(fā)表講話。通過電視觀看演說的美國評論員認(rèn)為這是一個驚人的成功。但在中國,克林頓的演說一結(jié)束,中央電視臺的主持人就向觀眾表達(dá)歉意,因為美國人“翻譯的中文不倫不類”。雖然演說詞的翻譯在意思上到位,但表述拙劣,容易造成誤解,堪稱失敗的翻譯。
近10年以后,盡管美國和中國還在苦苦尋求彼此理解,但兩國之間的相互懷疑和誤解仍頻頻見諸官方文件和政策聲明。五角大樓2006年《四年防務(wù)評估報告》提出警告,稱中國擁有與美國進(jìn)行軍事競爭的巨大潛力,其軍事技術(shù)足以抵消美國傳統(tǒng)軍事優(yōu)勢。
該報告只是美國政府對中國日益增長的經(jīng)濟(jì)和技術(shù)實(shí)力表示擔(dān)憂的一連串報告中的最新一個。然而,這類報告常常錯誤百出,使提交給國會和傳達(dá)給美國公眾的信息的可靠性被打上問號。撰寫這份報告的分析人員所收集的資料源于翻譯糟糕的文獻(xiàn)和不可靠的中國媒體報道。他們經(jīng)常未能將來自更可靠的公開的中國信息納入考慮。這種對資料的選擇經(jīng)常偏頗地支持了流行的對華看法。
這些報告以及美國軍方就如何應(yīng)對他們所謂的中國威脅而提出的建議,成了中國的分析家們的讀物。那些讀過報告的中國的分析家隨后撰寫他們自己的報告,并在刊物上發(fā)表,這些文章又成為美國的分析家的讀物。就像儲蓄戶頭上的“利滾利”,錯誤情報造成的結(jié)果日積月累,導(dǎo)致小問題迅速成為大誤解,最終積重難返。其結(jié)果是,兩國之間的猜疑日益加深,雙方對解決造成分歧的安全問題的合作失去真正興趣。
·“太空珍珠港”?
2001年,美國國家安全太空管理與組織評估委員會發(fā)布報告,認(rèn)為“中國軍方正在發(fā)展在未來高科技太空戰(zhàn)爭中擊敗美國的方法和戰(zhàn)略”。該委員會對可能的“太空珍珠港”事件提出警告。
這些擔(dān)憂也許是合理的,但該委員會用來證明其看法的資料卻有問題。在提出“美國弱點(diǎn)的警示”時,該委員會引述一家中國官方媒體的報道稱,“對那些無法借助坦克和飛機(jī)贏得戰(zhàn)爭的國家來說,攻擊美國的太空系統(tǒng)或許是一個不可抗拒的選擇!笔褂眠@則報道的評估委員會給人造成一種印象,似乎上述報道是中國政府的官方聲明。事實(shí)上,那家媒體同時還是一家擁有從時尚到時事等許多雜志的商業(yè)企業(yè)。委員會所引述的報道就出自該媒體所屬一家雜志的文章。這篇文章由一名低級別軍官撰寫,并非中國政府的政策聲明,文中探討的弱點(diǎn)與太空戰(zhàn)爭毫無關(guān)聯(lián),并且也未提到所謂的“太空珍珠港”。
而且,該文在指出所有美國的“戰(zhàn)略弱點(diǎn)”時,其評估根據(jù)恰恰來自美國的資料,包括五角大樓1997年的《四年防務(wù)評估報告》、前國家安全官員的講話、一份未命名的1998年美國空軍報告等。
這就像孩子們玩的打電話游戲,話傳到最后已面目全非:太空委員會引述中國低級別軍官的文章作為報告依據(jù),而后者又是引述美國的資料撰寫成文的。這樣一來,委員會的報告將對自身軍事弱點(diǎn)的評估當(dāng)成了中方原創(chuàng)的軍事觀察和意圖。
·小報消息
可笑的是,就在美國敲響“太空珍珠港”警鐘的同一個月,香港一家媒體發(fā)表文章稱中國正秘密研制一種反衛(wèi)星武器。據(jù)說這種小型的尖端裝置能附著在衛(wèi)星上將衛(wèi)星摧毀。隨后,五角大樓在其2003年和2004年的《中國軍力年度報告》中提到了這些文章。
對這些文章進(jìn)行高級搜索,會發(fā)現(xiàn)它們都源于中國安徽的一位軍事發(fā)燒友寫的一篇帖子。在寫作這篇帖子時,這位發(fā)燒友似乎只是使用了有關(guān)中國民用衛(wèi)星的公開資料,再加上自己的主觀評論,于2000年10月份在個人網(wǎng)站上張貼了這篇有關(guān)中國反衛(wèi)星武器的文章。那家香港報紙一字未改發(fā)表了這篇網(wǎng)上帖子。美國負(fù)責(zé)監(jiān)視國外媒體的外國廣播信息服務(wù)處把上述香港報紙的文章翻成英文,并交給了情報部門。
五角大樓的分析員本應(yīng)追蹤到文章的原作者,在考察消息的可信度方面,他們也應(yīng)注意到,發(fā)表上述文章的那家香港媒體為增加發(fā)行量已改變了原有的辦報風(fēng)格。在報紙發(fā)表那些文章的時候,它早已成為一份街頭小報了。
·字詞游戲
糟糕的資料選擇、誤傳、誤釋并非美國情報部門處理源于中國的情報資料時僅存的問題。2005年3月,美國國家空中和太空情報中心在其題為“對美國太空優(yōu)勢的挑戰(zhàn)”的報告中引述了來自中國的資料,但譯文明顯與原文意思不符。
該報告的引述稱中國正積極研制反衛(wèi)星武器:“中國將密切跟蹤國外先進(jìn)衛(wèi)星技術(shù)的發(fā)展,緊密關(guān)注太空軍事利用上取得的進(jìn)展,同時積極研制反衛(wèi)星系統(tǒng)。”國家空中和太空情報中心的譯文存在嚴(yán)重錯誤。它將中文里的“應(yīng)(該)”翻成了“將(要)”。事實(shí)上,從文章可以判斷出,作者認(rèn)為中國尚未在反衛(wèi)星研制一事上做出決定,所以只是該文作者對此提出建議。
國防部在其2005年1月份的一份報告中承認(rèn),“語言技能和對地區(qū)事務(wù)的精通尚未受到足夠重視”。在這些技能受到重視之前,美國的決策者應(yīng)該認(rèn)識到,他們讀到的有關(guān)中國軍力和意圖的評估其實(shí)迷失在了翻譯之中。(摘自《原子科學(xué)家公報》5—6月號,原題:迷失于翻譯中,作者格雷戈里·庫拉奇,汪析譯)(來源:環(huán)球時報)
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
相 關(guān) 新 聞 |
|
相 關(guān) 專 題 |
|
|
|
新 聞 評 論 |
請注意:
1、遵守中華人民共和國有關(guān)法律、法規(guī),尊重網(wǎng)上道德,承擔(dān)一切因您的行為而直接或間接引起的法律責(zé)任。
2、天水在線擁有管理筆名和留言的一切權(quán)力。
3、您在天水在線留言板發(fā)表的言論,天水在線有權(quán)在網(wǎng)站內(nèi)轉(zhuǎn)載或引用。
·互聯(lián)網(wǎng)電子公告服務(wù)管理規(guī)定
·全國人大常委會關(guān)于維護(hù)互聯(lián)網(wǎng)安全的決定 |
|
|